“微肥”還是“歪fai”?

作者:禹忻 來源:《意林少年版》

  國內曾有一個英語老師提出,Wi-Fi從語法的角度來說,讀音應該是“微費”或者“微肥”,而不是“歪fai”。這種說法招致了不少人的反駁,有人說:“我在美國五年,從來沒有聽過任何一個美國人說‘微肥’,美劇《生活大爆炸》中的演員都是念‘歪fai’的”。

  這些網友顯然了解美國,但也沒有那么了解。最近,美國eBay網站做了一次調查,想看看美國居民們到底如何讀這些科技名詞,結果發現,九成以上的美國人把Wi-Fi讀作“歪fai”,但同時,確實有8.12%的美國人把它讀成“微肥”。

  千萬別以為只有中國人會糾結于“QQ”到底讀成“扣扣”“秋秋”還是“圈圈”,即便是天天講英語的美國人,在遇到這些新的科技名詞時發音也是千奇百怪。

  除了Wi-Fi,類似的例子還有網絡動圖“gif”。一派美國人讀成“給夫特(gift,意思是禮物)”,另一派則讀成“姐夫”,兩派的比例分別是50%和40%,旗鼓相當。

  eBay此次調查發現他們不但對不同的科技名詞有不同的讀音,甚至在描述同一件科技產品時,都會使用不同的英文單詞。

  比方說最常見的手機,有58.8%的美國人把它叫做“cellphone(蜂窩電話)”,這是因為手機最初使用的是蜂窩通訊網絡;有18.7%的美國人直接簡稱“cell”;15.1%的美國人直接把手機叫“電話(phone)”,愿意用全稱“移動電話(mobilephone)”的,只有5%。

上一篇:新聞豆豆褲     下一篇: 鄒忌真比姚明高嗎
可靠稳定赚钱的网络游戏 下载快乐12助手下载 浙江11选5怎么计算号码 河北快3中奖规则 天津快乐十分软件免费版 安徽快三在线计划网站 992998论坛 股票分析师靠什么赚钱 pk10全天免费手机计划北京pk10全天一期计划 大乐透官网 浙江体彩6 1历史开奖结果